2014. április 15., kedd

孙燕姿 天黑黑

Sūn Yàn Zī (孙燕姿) (Stefanie Sun) 2000-es dala. A szöveg érdekessége, hogy a cím, illetve refrén első sora nem mandarin, hanem dél-fucsieni (Fújiàn) (Mǐnnán) nyelven vagy dialektusban (ízlés szerint) hangzik el, mandarin kínaiban pinyin átírással így nézne ki: tiān hēi hēi yù luò yǔ. Én kb. a pinyin (tehát a hivatalos kínai latin betűs) átírás szabályait követtem a saját hallásom után, de nem tettem ki a tónusokat – egy Teochew (angol átírás) dialektust beszélő ismerősöm szerint tī ō ō bā lǒ hǒ lenne.

A youtube-ról levették az eredeti videoklipet, de meg lehet nézni (itt). Ez (itt) pedig az a dal, amelyiket a nagymama énekelt.


天黑黑


我的小時候 吵鬧任性的時候
wǒde xiǎoshíhou chǎonào rènxìng de shíhòu
Kiskoromban, amikor rosszalkodtam és megmakacsoltam magam,

我的外婆 總會唱歌哄我
wǒde wàipó zǒng huì chànggē hōng wǒ
A nagymamám mindig énekelni kezdett, hogy inkább őt figyeljem.

夏天的午後 老老的歌安慰我
xiàtiān de wǔhòu lǎo lǎo de gē ānweì wǒ
Nyári délutánokon vigasztalt dalával.

那首歌 好像這樣唱的
nà shǒu gē hǎoxiàng zhèyàng chàng de
Valahogy így szólt az a dal:

天黑黑 欲落雨 天黑黑 黑黑
ti-ou-ou bei-lo(u)-ho
Sötét az ég, lóg az eső lába, sötét az ég, sötét, sötét

離開小時候 有了自己的生活
líkāi xiǎoshíhou yǒu le zìjǐ de shēnghuó 
Ahogy felnőttem, és saját életem lett,

新鮮的歌 新鮮的念頭
xīnxiān de gē xīnxiān de niàntou
Új dalok jöttek és új gondolatok.

任性和衝動 無法控制的時候
rènxìng hé chōngdòng wúfǎ kòngzhì deshíhòu
Amikor úrrá lett rajtam a türelmetlenség és a makacsságom,

我忘記 還有這樣的歌
wǒ wàngjì háiyǒu zhèyàng de gē
El is felejtettem, hogy van ez a dal...

天黑黑 欲落雨 天黑黑 黑黑
ti-ou-ou bei-lo(u)-ho
Sötét az ég, lóg az eső lába, sötét az ég, sötét, sötét

我愛上讓我奮不顧身的一個人
wǒ ài shàng ràng wǒ fèn bùgù shēn de yīgè rén
Beleszerettem valakibe, és ez olyan vakmerővé tett,

我以為這就是我所追求的世界
wǒ yǐwéi zhè jiùshì wǒ suǒ zhuīqiú de shìjiè
Úgy éreztem, épp ezt kerestem,

然而橫衝直撞 被誤解被騙
ránér héngchōngzhízhuàng beì wùjiě beì piàn
még ha össze is tört, hogy nem értett meg és becsapott,

是否成人的世界背後 總有殘缺
shìfǒu chéngrén de shìjiè beìhòu zǒng yǒu cán quē
De hát a való világ igazi természete nem a tökéletlenség?

我走在每天必須面對的分岔路
wǒ zǒu zài měitiān bìxū miànduì de fēn chà lù
Az életben minden nap válaszúthoz érkezem, 

我懷念過去單純美好的小幸福
wǒ huáiniàn guòqu dānchún měihǎo de xiǎo xìngfú
Dédelgetem a múlt tiszta, gyönyörű kis boldogságait.

愛總是讓人哭 讓人覺得不滿足
ài zǒngshì ràng rén kū ràng rén juéde bù mǎnzú
A szerelem miatt mindig sírni kell, mindig kevesebbet ad, mint szeretnéd...

天空很大卻看不清楚
tiānkōng hěndà què kàn bù qīngchu
Az ég hatalmas, és mégis olyan zavaros,

好孤獨
hǎo gūdú
olyan magányos...

天黑的時候 我又想起那首歌
tiān hēi deshíhou wǒ yòu xiǎng qǐ nà shǒu gē
Ha beborul az ég, eszembe jut az a dal,

突然期待 下起安靜的雨
tūrán qīdài xià qǐ ānjìng de yǔ
és alig várom, hogy eleredjen a szelíd eső.

原來外婆的道理 早就唱給我聽
yuánlái wàipó de dàolǐ zǎojiù chàng gěi wǒ tīng
Hát úgy igaz, ahogy nagymama hajdan énekelte.

下起雨 也要勇敢前進
xià qǐ yǔ yě yào yǒnggǎn qiánjìn
Ha esik is, bátran menni kell tovább,

我相信 一切都會平息
wǒ xiāngxìn yíqiè dōu huì píngxī
Én hiszek benne, hogy minden rendbe jön.

我現在 好想回家去
wǒ xiànzài hǎo xiǎng huíjiā qù
Bár otthon lehetnék most...

天黑黑 欲落雨 天黑黑 黑黑

Nincsenek megjegyzések :

Megjegyzés küldése