Egy
ismerősöm kérdezte, hol leletem eme kincsre. Én lelkesen
elmondtam neki. Aztán rájöttem, ez egy olyan in Swiftian mood
kérdés volt...
A
dal egy 1959-es filmből való - íme (a szocreál stílus ellenére ez egy hongkongi film...) A helyzet: a két lány
összefut a másik elől titkolt randevújuk során. A változat, ami
igazán tetszik nekem 周蕙
(Zhōu
Huì ) (Where Chou) 2001-es albumán található. (Egy, szerintem kivételesen jól sikerült előadás : itt.)
偷偷摸摸
– Titokban
你為什麼偷偷又摸摸呀 偷偷摸摸跟人去拍拖
nǐ
wèishénme tōutōu yòu mōmō ya, tōutōumōmō gēn rén
qù pāituō
Miért settenkedsz és lapítasz? Csak nem titkos kis találkán vagy?
你瞞著我呀 你躲著我呀 偏偏你又遇到我
Miért settenkedsz és lapítasz? Csak nem titkos kis találkán vagy?
你瞞著我呀 你躲著我呀 偏偏你又遇到我
nǐ
mánzhe wǒ ya, nǐ duǒzhe wǒ ya, piānpiān nǐ yòu yùdào
wǒ
Kerülsz
engem, bujkálsz előlem – és mégis belém botlottál!
難道你還不認錯
難道你還不認錯
nándào
nǐ hái bù rèncuò
Ismerd
csak el, valami rosszban sántikálsz!
什麼叫做偷偷又摸摸呀 偷偷摸摸難道就算錯
什麼叫做偷偷又摸摸呀 偷偷摸摸難道就算錯
shénme
jiàozuò tōutōu yòu mōmō ya, tōutōumōmō nándào jiùsuàn
cuò
Hát mit is neveznek settenkedésnek meg lapításnak?.. Ha valamit titokban csinálnak, az azt jelenti, hogy rossz is?
你自己想呀 你自己說呀
Hát mit is neveznek settenkedésnek meg lapításnak?.. Ha valamit titokban csinálnak, az azt jelenti, hogy rossz is?
你自己想呀 你自己說呀
nǐ
zìjǐ xiǎng ya, nǐ zìjǐ shuō ya
Te magadból indulsz ki, azért beszélsz így!
你要不是去拍拖 怎麼你會遇到我
Te magadból indulsz ki, azért beszélsz így!
你要不是去拍拖 怎麼你會遇到我
nǐ
yàobushì qù pāituō, zěnme nǐ huì yùdào wǒ
Te is randizol! Hogyhogy belém botlottál?
你拍拖呀不許我拍拖 你還要罵我錯
Te is randizol! Hogyhogy belém botlottál?
你拍拖呀不許我拍拖 你還要罵我錯
nǐ
pāituō ya buxǔ wǒ pāituō, nǐ hái yào mà wǒ cuò
Neked szabad randizni, nekem nem? És még le is teremtesz, hogy rossz vagyok!
我沒錯呀你也沒有錯 拍拖呀算什麼 (對嘛!)
Neked szabad randizni, nekem nem? És még le is teremtesz, hogy rossz vagyok!
我沒錯呀你也沒有錯 拍拖呀算什麼 (對嘛!)
wǒ
méicuò ya nǐ yě méiyǒu cuò, pāituō ya suàn shénme (duì
ma)
Nem vagyok rossz, és te sem vagy rossz! Végül is, mit számít egy találka? (Jól mondod!)
台灣地方那個不拍拖呀
Nem vagyok rossz, és te sem vagy rossz! Végül is, mit számít egy találka? (Jól mondod!)
台灣地方那個不拍拖呀
táiwān
dìfāng, nàge bù pāituō ya
Tajvanon
nem lehet rendesen randizni,
哪個不是偷偷又摸摸
nǎge
bù shì tōutōu yòu mōmō
Itt
nem lehet rendesen elrejtőzni.
我也不說你 你也不說我
我也不說你 你也不說我
wǒ
yě bù shuō nǐ, nǐ yě bù shuō wǒ
Én nem prédikálok neked, te nem prédikálsz nekem,
姊妹兩個都不錯
Én nem prédikálok neked, te nem prédikálsz nekem,
姊妹兩個都不錯
zǐmèi
liǎng gè dōu bùcuò
Két ilyen lány nem lehet rossz,
明天一塊去拍拖
Két ilyen lány nem lehet rossz,
明天一塊去拍拖
míngtiān
yīkuài qù pāituō
Holnap már együtt randizunk!
Holnap már együtt randizunk!
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése