夢中人
– Álmomban
láttalak (szó szerint „álombéli ember”), egy régi szám
2001-es feldolgozása Zhōu Huìtől (周蕙,
Where Chou). Nem tudom, pontosan mikori az eredeti, talán ez az 1942-es
felvétel (itt).
Sūn Yàn Zī (孙燕姿)
(Stefanie Sun) 2000-es dala. A szöveg érdekessége, hogy a cím,
illetve refrén első sora nem mandarin, hanem dél-fucsieni (Fújiàn)(Mǐnnán)
nyelven vagy dialektusban
(ízlés szerint) hangzik el, mandarin kínaiban pinyin átírással
így nézne ki: tiān hēi hēi yù luò yǔ. Én kb. a pinyin (tehát
a hivatalos kínai latin betűs) átírás szabályait követtem a
saját hallásom után, de nem tettem ki a tónusokat – egy Teochew
(angol átírás) dialektust beszélő ismerősöm szerint tī ō ō
bā lǒ hǒ lenne.
A
youtube-ról levették az eredeti videoklipet, de meg lehet nézni
(itt). Ez (itt) pedig az a dal, amelyiket a nagymama énekelt.
天黑黑
我的小時候 吵鬧任性的時候
wǒde
xiǎoshíhou chǎonào rènxìng de shíhòu
Kiskoromban,
amikor rosszalkodtam és megmakacsoltam magam,
我的外婆 總會唱歌哄我
wǒde
wàipó zǒng huì chànggē hōng wǒ
A
nagymamám mindig énekelni kezdett, hogy inkább őt figyeljem.
夏天的午後 老老的歌安慰我
xiàtiān
de wǔhòu lǎo lǎo de gē ānweì wǒ
Nyári
délutánokon vigasztalt dalával.
那首歌 好像這樣唱的
nà
shǒu gē hǎoxiàng zhèyàng chàng de
Valahogy
így szólt az a dal:
天黑黑 欲落雨 天黑黑 黑黑
ti-ou-ou
bei-lo(u)-ho
Sötét
az ég, lóg az eső lába, sötét az ég, sötét,
sötét 離開小時候 有了自己的生活
líkāi
xiǎoshíhou yǒu le zìjǐ de shēnghuó
Ahogy
felnőttem, és saját életem lett,
新鮮的歌 新鮮的念頭
xīnxiān
de gē xīnxiān de niàntou
Új
dalok jöttek és új gondolatok.
任性和衝動 無法控制的時候
rènxìng
hé chōngdòng wúfǎ kòngzhì deshíhòu
Amikor
úrrá lett rajtam a türelmetlenség és a makacsságom,
我忘記 還有這樣的歌
wǒ
wàngjì háiyǒu zhèyàng de gē
El is
felejtettem, hogy van ez a dal... 天黑黑 欲落雨 天黑黑 黑黑
ti-ou-ou
bei-lo(u)-ho
Sötét
az ég, lóg az eső lába, sötét az ég, sötét, sötét
我愛上讓我奮不顧身的一個人
wǒ
ài shàng ràng wǒ fèn bùgù shēn de yīgè rén
Beleszerettem
valakibe, és ez olyan vakmerővé tett,
我以為這就是我所追求的世界
wǒ
yǐwéi zhè jiùshì wǒ suǒ zhuīqiú de shìjiè
Úgy
éreztem, épp ezt kerestem,
然而橫衝直撞 被誤解被騙
ránér
héngchōngzhízhuàng beì wùjiě beì piàn
még
ha össze is tört, hogy nem értett meg és becsapott,
是否成人的世界背後 總有殘缺
shìfǒu
chéngrén de shìjiè beìhòu zǒng yǒu cán quē
De hát
a való világ igazi természete nem a tökéletlenség?
我走在每天必須面對的分岔路
wǒ
zǒu zài měitiān bìxū miànduì de fēn chà lù
Az
életben minden nap válaszúthoz érkezem,
我懷念過去單純美好的小幸福
wǒ
huáiniàn guòqu dānchún měihǎo de xiǎo xìngfú
Dédelgetem
a múlt tiszta, gyönyörű kis boldogságait.
愛總是讓人哭 讓人覺得不滿足
ài
zǒngshì ràng rén kū ràng rén juéde bù mǎnzú
A
szerelem miatt mindig sírni kell, mindig kevesebbet ad, mint
szeretnéd...
Egy
ismerősöm kérdezte, hol leletem eme kincsre. Én lelkesen
elmondtam neki. Aztán rájöttem, ez egy olyan in Swiftian mood
kérdés volt...
A
dal egy 1959-es filmből való - íme (a szocreál stílus ellenére ez egy hongkongi film...) A helyzet: a két lány
összefut a másik elől titkolt randevújuk során. A változat, ami
igazán tetszik nekem 周蕙
(Zhōu
Huì ) (Where Chou) 2001-es albumán található. (Egy, szerintem kivételesen jól sikerült előadás : itt.)
偷偷摸摸
– Titokban
你為什麼偷偷又摸摸呀 偷偷摸摸跟人去拍拖
nǐ
wèishénme tōutōu yòu mōmō ya, tōutōumōmō gēn rén
qù pāituō Miért
settenkedsz és lapítasz?
Csak nem titkos kis találkán vagy? 你瞞著我呀 你躲著我呀 偏偏你又遇到我
nǐ
mánzhe wǒ ya, nǐ duǒzhe wǒ ya, piānpiān nǐ yòu yùdào
wǒ
Kerülsz
engem, bujkálsz előlem – és mégis belém botlottál! 難道你還不認錯
nándào
nǐ hái bù rèncuò
Ismerd
csak el, valami rosszban sántikálsz! 什麼叫做偷偷又摸摸呀 偷偷摸摸難道就算錯
shénme
jiàozuò tōutōu yòu mōmō ya, tōutōumōmō nándào jiùsuàn
cuò Hát mit is
neveznek settenkedésnek meg lapításnak?..
Ha valamit titokban csinálnak, az azt jelenti, hogy rossz
is? 你自己想呀 你自己說呀
nǐ
zìjǐ xiǎng ya, nǐ zìjǐ shuō ya Te
magadból indulsz ki, azért beszélsz így! 你要不是去拍拖 怎麼你會遇到我
nǐ
yàobushì qù pāituō, zěnme nǐ huì yùdào wǒ Te
is randizol!
Hogyhogy belém botlottál? 你拍拖呀不許我拍拖 你還要罵我錯
nǐ
pāituō ya buxǔ wǒ pāituō, nǐ hái yào mà wǒ cuò Neked
szabad randizni, nekem nem? És még le is teremtesz, hogy rossz
vagyok! 我沒錯呀你也沒有錯 拍拖呀算什麼 (對嘛!)
wǒ
méicuò ya nǐ yě méiyǒu cuò, pāituō ya suàn shénme (duì
ma) Nem
vagyok rossz, és te sem vagy rossz!
Végül is, mit számít egy találka? (Jól mondod!) 台灣地方那個不拍拖呀
táiwān
dìfāng, nàge bù pāituō ya
Tajvanon
nem lehet rendesen randizni,
哪個不是偷偷又摸摸
nǎge
bù shì tōutōu yòu mōmō
Itt
nem lehet rendesen elrejtőzni. 我也不說你 你也不說我
wǒ
yě bù shuō nǐ, nǐ yě bù shuō wǒ Én
nem prédikálok neked, te nem prédikálsz nekem, 姊妹兩個都不錯
zǐmèi
liǎng gè dōu bùcuò Két
ilyen lány nem lehet rossz, 明天一塊去拍拖
míngtiān
yīkuài qù pāituō Holnap már
együtt randizunk!