A következő címkéjű bejegyzések mutatása: kínai dalszöveg. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: kínai dalszöveg. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. május 21., szerda

周蕙 夢中人


夢中人 – Álmomban láttalak (szó szerint „álombéli ember”), egy régi szám 2001-es feldolgozása Zhōu Huìtől (, Where Chou). Nem tudom, pontosan mikori az eredeti, talán ez az 1942-es felvétel (itt).




月色那模糊
yuèsè nàyàng móhu
Olyan zavaros a holdfény...

大地上夜
dàdì lóngshàng yèwù
A földet éji köd borítja,

我的中的人
wǒde mèngzhōng de rén'r ya
Az álmomban láttalak,

你在何
nǐ zài héchù
De most merre jársz?...

遠聽海潮起伏
yuǎn tīng hǎicháo qǐfú
A messzeségből hallik a tenger hullámzása,

正在哀
sōng fēng zhèngzài āi sù

A fenyők közt gyászol a szél,

我的中的人
wǒde mèngzhōngde rén'r ya

Az álmomban láttalak,


你在何
nǐ zài héchù

De most merre jársz?

薇的春天
méiyǒu qiángwēide chūntiān
Rózsák nélkül a tavasz,

好像
hǎoxiàng shùqín duàn le xiàn
akár a szakadt húrú hárfa.

活在的人
huó zài méiyǒu ài de rénjiān
Egy szeretet nélküli világban az élet:

一日好像一年
guò yī rì hǎoxiàng guò yī nián

a napok úgy múlnak el, mint az évek.

夜鶯痛哭
yèyīng línjiān tòngkū
A fák közt csalogány zokog,

草上
cǎoshàng jiànzhe lèizhū
A fűbe hullnak keserű könnyei...


2014. április 15., kedd

孙燕姿 天黑黑

Sūn Yàn Zī (孙燕姿) (Stefanie Sun) 2000-es dala. A szöveg érdekessége, hogy a cím, illetve refrén első sora nem mandarin, hanem dél-fucsieni (Fújiàn) (Mǐnnán) nyelven vagy dialektusban (ízlés szerint) hangzik el, mandarin kínaiban pinyin átírással így nézne ki: tiān hēi hēi yù luò yǔ. Én kb. a pinyin (tehát a hivatalos kínai latin betűs) átírás szabályait követtem a saját hallásom után, de nem tettem ki a tónusokat – egy Teochew (angol átírás) dialektust beszélő ismerősöm szerint tī ō ō bā lǒ hǒ lenne.

A youtube-ról levették az eredeti videoklipet, de meg lehet nézni (itt). Ez (itt) pedig az a dal, amelyiket a nagymama énekelt.


天黑黑


我的小時候 吵鬧任性的時候
wǒde xiǎoshíhou chǎonào rènxìng de shíhòu
Kiskoromban, amikor rosszalkodtam és megmakacsoltam magam,

我的外婆 總會唱歌哄我
wǒde wàipó zǒng huì chànggē hōng wǒ
A nagymamám mindig énekelni kezdett, hogy inkább őt figyeljem.

夏天的午後 老老的歌安慰我
xiàtiān de wǔhòu lǎo lǎo de gē ānweì wǒ
Nyári délutánokon vigasztalt dalával.

那首歌 好像這樣唱的
nà shǒu gē hǎoxiàng zhèyàng chàng de
Valahogy így szólt az a dal:

天黑黑 欲落雨 天黑黑 黑黑
ti-ou-ou bei-lo(u)-ho
Sötét az ég, lóg az eső lába, sötét az ég, sötét, sötét

離開小時候 有了自己的生活
líkāi xiǎoshíhou yǒu le zìjǐ de shēnghuó 
Ahogy felnőttem, és saját életem lett,

新鮮的歌 新鮮的念頭
xīnxiān de gē xīnxiān de niàntou
Új dalok jöttek és új gondolatok.

任性和衝動 無法控制的時候
rènxìng hé chōngdòng wúfǎ kòngzhì deshíhòu
Amikor úrrá lett rajtam a türelmetlenség és a makacsságom,

我忘記 還有這樣的歌
wǒ wàngjì háiyǒu zhèyàng de gē
El is felejtettem, hogy van ez a dal...

天黑黑 欲落雨 天黑黑 黑黑
ti-ou-ou bei-lo(u)-ho
Sötét az ég, lóg az eső lába, sötét az ég, sötét, sötét

我愛上讓我奮不顧身的一個人
wǒ ài shàng ràng wǒ fèn bùgù shēn de yīgè rén
Beleszerettem valakibe, és ez olyan vakmerővé tett,

我以為這就是我所追求的世界
wǒ yǐwéi zhè jiùshì wǒ suǒ zhuīqiú de shìjiè
Úgy éreztem, épp ezt kerestem,

然而橫衝直撞 被誤解被騙
ránér héngchōngzhízhuàng beì wùjiě beì piàn
még ha össze is tört, hogy nem értett meg és becsapott,

是否成人的世界背後 總有殘缺
shìfǒu chéngrén de shìjiè beìhòu zǒng yǒu cán quē
De hát a való világ igazi természete nem a tökéletlenség?

我走在每天必須面對的分岔路
wǒ zǒu zài měitiān bìxū miànduì de fēn chà lù
Az életben minden nap válaszúthoz érkezem, 

我懷念過去單純美好的小幸福
wǒ huáiniàn guòqu dānchún měihǎo de xiǎo xìngfú
Dédelgetem a múlt tiszta, gyönyörű kis boldogságait.

愛總是讓人哭 讓人覺得不滿足
ài zǒngshì ràng rén kū ràng rén juéde bù mǎnzú
A szerelem miatt mindig sírni kell, mindig kevesebbet ad, mint szeretnéd...

天空很大卻看不清楚
tiānkōng hěndà què kàn bù qīngchu
Az ég hatalmas, és mégis olyan zavaros,

好孤獨
hǎo gūdú
olyan magányos...

天黑的時候 我又想起那首歌
tiān hēi deshíhou wǒ yòu xiǎng qǐ nà shǒu gē
Ha beborul az ég, eszembe jut az a dal,

突然期待 下起安靜的雨
tūrán qīdài xià qǐ ānjìng de yǔ
és alig várom, hogy eleredjen a szelíd eső.

原來外婆的道理 早就唱給我聽
yuánlái wàipó de dàolǐ zǎojiù chàng gěi wǒ tīng
Hát úgy igaz, ahogy nagymama hajdan énekelte.

下起雨 也要勇敢前進
xià qǐ yǔ yě yào yǒnggǎn qiánjìn
Ha esik is, bátran menni kell tovább,

我相信 一切都會平息
wǒ xiāngxìn yíqiè dōu huì píngxī
Én hiszek benne, hogy minden rendbe jön.

我現在 好想回家去
wǒ xiànzài hǎo xiǎng huíjiā qù
Bár otthon lehetnék most...

天黑黑 欲落雨 天黑黑 黑黑

2014. április 8., kedd

周蕙 偷偷摸摸

Egy ismerősöm kérdezte, hol leletem eme kincsre. Én lelkesen elmondtam neki. Aztán rájöttem, ez egy olyan in Swiftian mood kérdés volt...



A dal egy 1959-es filmből való - íme (a szocreál stílus ellenére ez egy hongkongi film...) A helyzet: a két lány összefut a másik elől titkolt randevújuk során. A változat, ami igazán tetszik nekem 周蕙 (Zhōu Huì ) (Where Chou) 2001-es albumán található. (Egy, szerintem kivételesen jól sikerült előadás : itt.)



偷偷摸摸 – Titokban





你為什麼偷偷又摸摸呀 偷偷摸摸跟人去拍拖

nǐ wèishénme tōutōu yòu mōmō ya, tōutōumōmō gēn rén qù pāituō
Miért settenkedsz és lapítasz?
Csak nem titkos kis találkán vagy?

 
你瞞著我呀 你躲著我呀 偏偏你又遇到我

nǐ mánzhe wǒ ya, nǐ duǒzhe wǒ ya, piānpiān nǐ yòu yùdào wǒ

Kerülsz engem, bujkálsz előlem – és mégis belém botlottál!
 
難道你還不認錯

nándào nǐ hái bù rèncuò

Ismerd csak el, valami rosszban sántikálsz!
 
什麼叫做偷偷又摸摸呀 偷偷摸摸難道就算錯

shénme jiàozuò tōutōu yòu mōmō ya, tōutōumōmō nándào jiùsuàn cuò
Hát mit is neveznek settenkedésnek meg lapításnak?..
Ha valamit titokban csinálnak, az azt jelenti, hogy rossz is?

 
你自己想呀 你自己說呀

nǐ zìjǐ xiǎng ya, nǐ zìjǐ shuō ya
Te magadból indulsz ki, azért beszélsz így
!

 
你要不是去拍拖 怎麼你會遇到我

nǐ yàobushì qù pāituō, zěnme nǐ huì yùdào wǒ
Te is randizol!
Hogyhogy belém botlottál?

 
你拍拖呀不許我拍拖 你還要罵我錯

nǐ pāituō ya buxǔ wǒ pāituō, nǐ hái yào mà wǒ cuò
Neked szabad randizni, nekem nem? És még le is teremtesz, hogy rossz vagyok!


我沒錯呀你也沒有錯 拍拖呀算什麼 (對嘛!)

wǒ méicuò ya nǐ yě méiyǒu cuò, pāituō ya suàn shénme (duì ma)
Nem vagyok rossz, és te sem vagy rossz!
Végül is, mit számít egy találka? (Jól mondod!)

 
台灣地方那個不拍拖呀

táiwān dìfāng, nàge bù pāituō ya

Tajvanon nem lehet rendesen randizni,


哪個不是偷偷又摸摸

nǎge bù shì tōutōu yòu mōmō

Itt nem lehet rendesen elrejtőzni.
 
我也不說你 你也不說我

wǒ yě bù shuō nǐ, nǐ yě bù shuō wǒ
Én nem prédikálok neked, te nem prédikálsz nekem,

 
姊妹兩個都不錯

zǐmèi liǎng gè dōu bùcuò
Két ilyen lány nem lehet rossz,

 
明天一塊去拍拖

míngtiān yīkuài qù pāituō
Holnap már
együtt randizunk!

2014. március 27., csütörtök

王箏-我們都是好孩子(f)

Wang Zheng (王箏) édes-szomorú dala az első szerelemről. Sajnos a youtube-video nem a legjobb minőségű, a végére tettem egy tudou-linket.


我們都是好孩子 – We were good children – Gyermekek voltunk
wǒmen dōu shì hǎo háizi




推開窗看天邊白色的鳥
tuikāi chuāng kàn tiānbiān báisède niǎo

Opening the window I see white birds on the horizon,
Kitárom az ablakot, fehér madarakat látok a távolban

想起你薄荷味的笑
xiǎngqǐ nǐ bòhe weìde xiào

I am thinking of your laugh, it was like mint
Eszembe jut menta-íz nevetésed,

那時你在操場上奔跑
nàshí nǐ zài cāochǎngshàng bēnpǎo

That time you were running on the sportsground
Te futottál a pályán,

大聲喊我愛你 你知不知到
dàshēng hǎn wǒ ài nǐ nǐ zhī bù zhīdào

I yelled to you aloud „I love you! Don't you know?”
és én odakiáltottam: „Szeretlek, ugye tudod?”
那時我們什麼都不怕
nàshí wǒmen shénme dōu bù pà

That time we feared of nothing
Nem volt bennünk akkor szemernyi félelem sem,

看咖啡色夕陽又要落下
kàn kāfēisè xīyáng yòu yào luòxià

Watching the coffee colour sun setting and falling,
Néztük, ahogy lebukik a kávészínű nap,

你說要一直愛一直好
nǐshuō yào yīzhí ài yīzhí hǎo

You said as far as we could keep this love everything will be good,
azt mondtad, a szerelem örök és minden így marad

就這樣永遠不分開
jiù zhèyàng yǒngyuǎn bù fēnkāi

and so we'll never leave the other
és mi örökké együtt leszünk

我們都是好孩子
wǒmen dōu shì hǎo háizi

We were good children
Gyermekek voltunk

異想天開的孩子
yìxiǎngtiānkāide háizi

Children indulged in their daydreams
Álmodozó gyermekek

相信愛可以永遠啊
xiāngxìn ài kěyǐ yǒngyuǎn ā

We believed love may last forever
Azt hittük, a szerelem örökké tarthat

我們都是好孩子
wǒmen dōu shì hǎo háizi

We were good children
Gyermekek voltunk

最最善良的孩子
zuìzuì shànliángde háizi

the most benevolent children
Aranyszívű gyermekek

懷念着傷害我們的
huáiniànzhe shānghài wǒmen de

Reminiscing about how we got hurt
Elmerengek, hogyan kínoztuk meg magunkat

我們都是好孩子
wǒmen dōu shì hǎo háizi

We were good children
Gyermekek voltunk

最最天真的孩子
zuìzuì tiānzhēnde háizi

the most innocent children
A legártatlanabb gyermekek

燦爛的孤單的變遙遠的阿
cànlànde gūdānde biàn yáoyuǎnde ā

splended, lonely, getting far and away (children)
Ragyogó, magányos, elsodródó gyermekek

我們都是好孩子
wǒmen dōu shì hǎo háizi

We were good children
Gyermekek voltunk

最最可愛的孩子
zuìzuì kěàide háizi

the cutest children
A legédesebb gyermekek

在一起為幸福落淚啊
zàiyīqǐ weì xing4fú luòleì ā

together we shed tears over our happyness
Együtt sirattuk a boldogságunkat